Traducciones Certificadas en New York

 

 

 

Este tipo de traducción puede ser perfectamente realizada por una persona bilingüe, pero para diferentes tipos de documentos, como por ejemplo migratorios, académicos o laborales, deben ser traducidos por un intérprete  certificado y jurado.

Estos documentos deben ser correctamente elaborados para cualquier trámite de caracter legal, además para evitar inconvenientes, usted deberá notarizarlos y apostillarlos.

Es muy importante destacar que esta traducción no puede ser realizada por un familiar del solicitante migratorio o propietario de la documentación, esta persona debe ser bilingüe y debe tener un buen dominio de ambas lenguas.

Un traductor certificado y jurado está perfectamente capacitado para elaborar documentos como: Diplomas, Certificados de matrimonio, Documentos de divorcio, Certificados de defunción, Documentos médicos, Documentos legales, Certificados estudiantiles, Estados financieros, entre muchos otros; estos son los ejemplos más comunes.

 

El documento debe ser traducido en su totalidad de manera correcta, sin errores ortográficos, al final de la traducción es necesario colocar un testimonio: Una certificación por parte del traductor de que es competente para traducir, en este caso, del español al inglés y en donde testifique que el documento en cuestión está correctamente traducido a su entendimiento. Al principio de esta nota debe ir el nombre completo del propietario del documento y una especificación del tipo de documento. Después de esta nota es necesario añadir información personal del traductor: Nombre completo (con firma), dirección, número telefónico y, por último, la fecha de la redacción.

En caso de que se opte por acudir con un traductor profesional, o en caso de que se amerite lo propio, es necesario añadir además en la traducción una certificación de la misma. Cabe destacar que la traducción no debe ser un resumen, esto no basta. En cambio, hay que traducir palabra por palabra para que esta pueda ser válida y para evitar posibles problemas a futuro. Esperamos que esta información le haya sido de utilidad y que recuerde: Todos los documentos que estén en el idioma español y que sean enviados a USCIS, deben ser traducidos. No lo olvide reservar una cita a nuestras oficinas, nuestros asesores está altamente calificados para realizar cualquier tipo de trámites de notaría en New York. Notaría Pública Latina está a las órdenes de la comunidad latinoamericana.

 


Este tipo de traducción puede ser perfectamente realizada por una persona bilingüe, pero para diferentes tipos de documentos, como por ejemplo migratorios, académicos o laborales, deben ser traducidos por un intérprete  certificado y jurado. Blog sobre productos para la limpieza del hogar

Estos documentos deben ser correctamente elaborados para cualquier trámite de caracter legal, además para evitar inconvenientes, usted deberá notarizarlos y apostillarlos.

Es muy importante destacar que esta traducción no puede ser realizada por un familiar del solicitante migratorio o propietario de la documentación, esta persona debe ser bilingüe y debe tener un buen dominio de ambas lenguas.

Un traductor certificado y jurado está perfectamente capacitado para elaborar documentos como: Diplomas, Certificados de matrimonio, Documentos de divorcio, Certificados de defunción, Documentos médicos, Documentos legales, Certificados estudiantiles, Estados financieros, entre muchos otros; estos son los ejemplos más comunes.

El documento debe ser traducido en su totalidad de manera correcta, sin errores ortográficos, al final de la traducción es necesario colocar un testimonio: Una certificación por parte del traductor de que es competente para traducir, en este caso, del español al inglés y en donde testifique que el documento en cuestión está correctamente traducido a su entendimiento. Al principio de esta nota debe ir el nombre completo del propietario del documento y una especificación del tipo de documento. Después de esta nota es necesario añadir información personal del traductor: Nombre completo (con firma), dirección, número telefónico y, por último, la fecha de la redacción.

En caso de que se opte por acudir con un traductor profesional, o en caso de que se amerite lo propio, es necesario añadir además en la traducción una certificación de la misma. Cabe destacar que la traducción no debe ser un resumen, esto no basta. En cambio, hay que traducir palabra por palabra para que esta pueda ser válida y para evitar posibles problemas a futuro. Esperamos que esta información le haya sido de utilidad y que recuerde: Todos los documentos que estén en el idioma español y que sean enviados a USCIS, deben ser traducidos. No lo olvide reservar una cita a nuestras oficinas, nuestros asesores está altamente calificados para realizar cualquier tipo de trámites de notaría en New York. Notaría Pública Latina está a las órdenes de la comunidad latinoamericana.

 


Traducciones Certificadas en New York

Traducciones Certificadas en New York

Este tipo de traducción puede ser perfectamente realizada por una persona bilingüe, pero para diferentes tipos de documentos, como por ejemplo migratorios, a

notarias

es

https://notariaec.com/static/images/notarias-traducciones-certificadas-en-new-york-154-0.jpg

2024-06-07

 

Traducciones Certificadas en New York
Traducciones Certificadas en New York

Si crees que alguno de los contenidos (texto, imagenes o multimedia) en esta página infringe tus derechos relativos a propiedad intelectual, marcas registradas o cualquier otro de tus derechos, por favor ponte en contacto con nosotros en el mail [email protected] y retiraremos este contenido inmediatamente